20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик
Содержание
- 1 Body Language: 10 жестов, которые пригодятся в общении с корейцами
- 2 Застольный этикет в Корее
- 3 Отправляемся в поход за покупками
- 4 Нравится Не нравится Milana 15 июн 2014
- 5 Обедая в ресторане и кафе
- 6 Пудам 부담
- 7 Необычные правила этикета в Южной Корее
- 8 Деловой этикет в Южной Корее
- 9 Чон 정
- 10 Размещаясь в гостинице
- 11 Как вы яхту назовете – так она и поплывет
Body Language: 10 жестов, которые пригодятся в общении с корейцами
Говорит и показывает YouTube-блогер из Сеула Рейчел Ким
Текст: Елена Бугай · 5 декабря 2019
Мы уже подсмотрели советы Рейчел, как понять, что ты нравишься корейскому парню, и как не надо себя вести в Корее, чтобы не опозориться. Теперь по ее подсказкам давай освоим язык самых популярных у корейцев жестов.
1. Pinky Promise
Если ты запоем смотришь дорамы, то уже уяснила, что в Корее одного «обещаю» недостаточно — нужно непременно закрепить слово важным жестом. Американцы, например, тоже так иногда делают, но у них это, кажется, больше детская забава. Тут же все серьезно Важный момент: обязательно нужно поставить печать. Вот так:
Есть более длинная версия, в которой обещание копируют и подписывают. И только потом ставят печать. Выглядит это так:
2. Выпить хочешь?
Сразу заметим, в Южной Корее алкоголь разрешается употреблять с 19 лет, так что имей в виду. Если тебе меньше, этот пункт, пожалуйста, не читай и сразу переходи к следующему. Да, я серьезно
Но вообще, конечно, чтобы понять смысл жеста, большого ума не надо — все предельно понятно. Смотри сама:
Вроде все как у нас, но есть важное отличие — ладошка обязательно должна смотреть вниз
4. Ну, давай…
А вот и пояснение. Жест вроде тот же, но ладошка смотрит вверх. И это, имей в виду, не самый дружелюбный жест. Когда тебе вот так машут, значит, ты уже умудрилась чем-то пригрозить и твой вызов принят. Наверняка с него и драки, случается, начинаются.
Ну, тут все понятно. Как «иди сюда», только в обратную сторону. Л — логика.
6. Peace
Очень френдли. Корейцы часто используют этот жест, когда делают селфи. Его, кстати, еще называют «позой кимчи», потому что «кимчи» у корейцев — как cheese у американцев. Когда ты произносишь это слово, рот расплывается в улыбке.
7. Деньги
Этот жест никакой эмоциональной нагрузки не несет, но его время от времени можно увидеть в беседе о деньгах. Ну, просто у них так принято. Жест, к слову, сильно напоминает американское ОК. Хорошо, что у нас оно не очень прижилось — не придется, если что, себя сдерживать и мучительно переучиваться.
8. Сердце
Ну, этот жест выучили уже все. Когда ты руками над головой изображаешь огромное свое сердце, ты показываешь кому-то, как сильно ты его любишь. Ми-ми-ми
9. Сердечко
Скрести большой и указательный палец — получится сердечко. Впрочем, что я тут рассказываю? Этот милый жест знают уже все, правда? Он тоже помогает выразить нежное чувство по отношению к тому, кому ты его показываешь. А если соорудить такой на обеих руках — любви посылаешь в двойном размере
10. Love Bullets
По-русски – пули любви – звучит, конечно, не очень… Но жест все равно запомни. Что он означает? Амурчиков помнишь? И чем они занимаются? А теперь представь, что вместо луков и стрел им выдали пистолетики. Ну вот, что-то такое этот жест и обозначает.
Застольный этикет в Корее
В Республике чаще всего едят, сидя прямо на полу на специальных подушках. Для подачи блюд используются небольшие низкие столики, куда ставится посуда. Перед началом трапезы принято подавать гостям горячее мокрое полотенце, которым вытирают руки. Затем хозяин ставит блюда с едой, приправы.
К основным продуктам, которые употребляют корейцы, относят рис, чеснок, различные соусы, соевое молоко и масло, приправы. Национальным напитком является чай (чаще всего предпочитают женьшеневый).
Алкоголь в этом азиатском государстве пьют, но не так уж много. Предпочитают крепкие напитки или рисовое вино. Застольный этикет в Корее предписывает младшим наполнять рюмки старших. А вот самому наливать себе не стоит. Корейцы любят произносить тосты и при этом чокаться, а в некоторых регионах после употребления алкоголя принято петь национальные песни.
Существуют определенные правила, которые следует соблюдать во время застолья:
- первыми еду начинают люди старшего возраста;
- не стоит торопиться с едой, если старший человек все еще кушает, сбавьте скорость, чтобы завершить трапезу вместе;
- в Корее едят палочками, а жидкие блюда – ложкой (практически во всех домах есть вилки, так что их можно попросить при необходимости). Но нельзя держать в руке несколько столовых приборов одновременно;
- запрещено втыкать палочки в рис, это сулит несчастья;
- косточки от мяса или фруктов нельзя класть в тарелку. Можно незаметно положить их в салфетку, чтобы потом выбросить;
- не нужно тянуться к дальнему блюду. Попросите соседа передать вам тарелку, которая стоит далеко.
Если вы хотите чихнуть или вас застал приступ кашля, следует отвернуться в сторону и сделать это незаметно.
В Корее до сих пор сильны устои патриархата. Жены уважают мужей и во всем им подчиняются. Детей воспитывают так, чтобы они вели себя скромно и уважительно по отношению к людям старшего возраста. Европейцев нередко удивляет то, что корейцы любят смотреть, что делают окружающие. Перед заказом в ресторане они вполне могут поглядеть, что выбрали другие посетители, а в магазине взглянут на содержимое вашей тележки. Но постоянное сравнение себя с другими не мешает им быть приветливыми и помогать близким, если они в этом нуждаются.
Отправляемся в поход за покупками
Южная Корея знаменита на весь мир своим шоппингом и приятными ценами. Для приятных прогулок по местным магазинам, не омраченных языковым барьером, мы подготовили следующие корейские фразы:
Сколько стоит? — 얼마나요? — ольманаё?
У вас есть эта вещь моего размера? — 이것으로 제 사이즈와 맞는 것 있습니까? — игосыро че саиджыуа ма’нын гот иссымникка?
Это слишком дорого. — 너무 비쌉니다. — ному писсамнида
Дорого. — 비싼. — писсан
Дешево. — 싼. — ссан
Я не могу себе это позволить. — 그것을 살 여유가 없습니다. — кыгосыль саль ёюга опссымнида
Кажется, вы надуриваете меня. — 속이지 마세요. — согиджи масэё
Хорошо, я возьму это. — 좋습니다, 사겠습니다. — чосымнида, сагессымнида
Можно мне пакет? — 가방을 살 수 있습니까? — кабан’гыль саль су иссымникка?
У вас есть доставка? — 발송합니까? — пальсон’хамникка?
Мне нужно … — 저는 …이 필요합니다 — чонын …и пхирёхамнида
… зубная паста. — … 치약. — чхияк
… зубная щетка. — … 칫솔. — чхиссоль
… тампоны. — … 탐폰. — тхапхон
… мыло. — … 비누. — бину
… шампунь. — … 샴푸. — щампху
… обезболивающее. — … 진통제. — чинтхон’джэ
… бритва. — … 면도기. — мёндоги
… зонт. — … 우산 — усан.
… батарейки. — … 건전지 — гончонджи
Когда вы закрываетесь? — 언제 닫습니까? — онджэ тадсымникка?
Вы принимаете кредитные карты? — 신용 카드 받으십니까? — щинён’ кхады падыщимникка?
Нравится Не нравится Milana 15 июн 2014
• Нельзя перешагивать через старшего, если он лежит и отдыхает, особенно в области головы.
• Нельзя лежать, если старший в это время кушает.
• Садясь за стол, нельзя брать ложку раньше старшего.
• Подавать старшему что-либо и принимать от него нужно двумя руками. Вообще этот жест универсален для всех случаев жизни, когда вы что-то даете или получаете от старшего по возрасту или должности. Например, продавец в магазине всегда берет деньги и дает сдачу только двумя руками. По правилам этикета этот жест должен сопровождаться легким поклоном.
• Повсеместным обычаем является запрет курить при «старшем», даже если «младший» сам в годах. Если «младший» пьет спиртное за одним столом со «старшим», поднося рюмку ко рту, он обычно отворачивается и прикрывает ее руками.
• Грубостью считается наливать самому себе. Так вы лишаете хозяина стола возможности проявить гостеприимство. Когда вам наливают, рюмку надо держать в правой руке, а левой рукой придерживать правую. То же самое, когда наливаете вы: бутылка в правой руке, левая рука придерживает правую.
• В Корее считается оскорбительным сморкаться на людях.
• При этом совсем не зазорно чавкать за столом. Так вы показываете хозяину, что все очень вкусно.
• Неприемлемо за столом втыкать палочки в еду. Это жест, имеющий отношение к смерти.
• Если с кем-то разговариваете, держите руки на виду. Прятать их за спиной или в карманах неприлично.
• В Корее не принято подзывать человека рукой с обращенной вверх ладонью или манить пальцем. Такими жестами в Корее обычно подзывают собак. Чтобы подозвать человека, это нужно делать рукой с ладонью, обращенной вниз.
• Есть еще чисто корейский жест, показывающий хорошее расположение к вам. Это дружеский жест. Сложить руками сердечко (над головой, например).
• Нельзя не упомянуть растопыривание пальцев перед объективом, поднесение кулачков к щекам и прочее эгъё.
• Женщины часто прикрывают лицо во время смеха. Для них считается неприличным показывать зубы. Сейчас этот жест, правда, несколько устарел.
• Находясь в Корее необходимо привыкнуть кланяться. В Азии б ез этого жить нельзя.
Никаких прикосновений! Корейцы считают безобразием, если к ним прикоснулся кто бы то ни было, кроме близких друзей. Никого не обнимайте, не хлопайте по спине, не кладите руку на плечо. Абсолютно неприемлемо прикасаться к старшим и к лицам противоположного пола.
Корейцы нередко смеются, чтобы скрыть смущение. Смех может также означать страх, злость или удивление. Кореянки, когда смеются, прикрывают рот. Мужчины этого не делают.
Близкие друзья-корейцы одного пола могут ходить за руку или положив руку на плечо. Иностранцы не должны поступать так же.
Нельзя сидеть, скрестив ноги или протягивать их перед собой. Ступни должны стоять на полу. Ни в коем случае нельзя класть их на стол или на стул.
Подавать и принимать предметы можно только правой рукой (левой возьмитесь за правое запястье) или двумя руками.
Необходимо прикрывать рот рукой, когда зеваете или пользуетесь зубочисткой.
Знакомые люди стоят близко друг к другу и ходят рядом. Очень грубо заставить человека идти сзади вас.
Сидеть и стоять нужно прямо, не сутулясь.
Когда человек запрокидывает голову и всасывает воздух сквозь зубы, это значит «нет» или «это очень трудно».
Обедая в ресторане и кафе
В Южной Корее богатая традиционная кухня, которая основывается на острой пище и большом количестве разнообразного мяса. Корейцы любят не только много есть, но и много говорить о еде. Используя следующие корейские слова и фразы, вы сможете без труда заказать себе обед в любом местном ресторане или кафе:
Столик для одного/двух, пожалуйста. — 한 사람/두 사람 테이블 부탁합니다. — хан сарам/ту сарам тхэибыль путхакамнида.
Могу ли я взглянуть на меню, пожалуйста? — 메뉴를 봐도 되겠습니까? — мэньюрыль буадо дуэкессымникка?
Я вегетарианец. — 저는 채식주의자입니다. — чонын чхещикджуычаимнида
Я не ем свинину. — 저는 돼지고기를 먹지 않습니다. — чонын дуэджигогирыль мокджи ансымнида
Я не ем говядину. — 저는 소고기를 먹지 않습니다. — чонын согогирыль мокджи ансымнида
Блюдо по фиксированной цене. — 정가 음식. — чон’га ымщик
Завтрак. — 아침 식사. — ачхим щикса
Ланч. — 점심 식사. — чомщим щикса
Чай. — 차. — чха
Ужин. — 저녁 식사. — чонёк щикса
Я хочу ___. — 저는 ___을 원합니다. — чонын ___ль уонхамнида
Мясо. — 고기. — гоги
Говядина. — 소고기. — согоги
Свинина. — 돼지고기. — дуэджигоги
Ветчина. — 햄. — хэм
Бекон. — 베이컨/삼겹살. — бэикхон/самгёпсаль
Сосиска. — 소세지. — сосэджи
Курица. — 닭고기/치킨. — тальгоги/чхикхин
Яйца. — 달걀/계란. — тальгьяль/ кьеран
Морепродукты. — 해물. — хэмуль
Рыба. — 생선. —сэн’сон
Креветка. — 새우. —сэу
Крабовое мясо. — 게살. — кесаль
Молочные продукты. — 유제품. — юджэпхум
Молоко. — 우유. — ую
Сливки. — 크림. — кхырим
Сыр. — 치즈. — чхиджы
Масло. — 버터. — ботхо
Йогурт. — 요구르트. — ёгурытхы
Бульон. — 국물. —кугмуль
(Свежие) овощи. — (신선한) 야채. — (щинсонхан) ячхэ
(Свежие) фрукты. — (신선한) 과일. — (щинсонхан) гуаниль
Салат. — 샐러드. — сэллоды
Хлеб. — 빵. — ппан’
Лапша. — 국수. — кугсу
Рис. — 밥. — бап
Можно мне стакан ___? — ___ 한 잔 주시겠습니까? — хан джан джущигессымникка?
Можно мне чашку ___? — ___ 한 컵 주시겠습니까? — хан кхоп джущигессымникка?
Можно мне бутылку ___? — ___ 한 병 주시겠습니까? — хан бён’ джущигессымникка?
Кофе. — 커피 — кхопи
Сок. — 주스. — джусы
Вода. — 물. — муль
Пиво. — 맥주. — мэкджу
Красное/белое вино. — 레드/화이트 와인. — рэды/уаитхы уаин
Можно мне ___? — ___을/를 좀 주시겠습니까? — ___ль/рыль чом джущигессымникка?
Соль. — 소금. — согым
Черный перец. — 후추. — хучху
Соус. — 양념/소스. — ян’ням/сосы
Извините, официант? — 여기요? — ёгиё?
Я закончил(а). — 다 먹었습니다. — да мокоссымнида
Это было очень вкусно. — 맛있었습니다. — мащиссоссымнида
Пожалуйста, возьмите тарелки. — 접시를 치워주십시오. — чомщирыль чхиуоджущипщио
Счет, пожалуйста! — 계산서 부탁합니다. —кйесансо путхакамнида
Пудам 부담
Моральный груз, бремя ответственности или тягостное ощущение морального долга
Девушка из высшего общества на носилках в сопровождении служанки. Сеул, 1904 год
Слово, которое нередко досаждает при попытке перевода, — а встречается оно меж тем очень часто, ибо немалая часть корейской культуры общения — именно про то, как не доставить окружающим этот самый пудам. Заставить собеседника ощущать пудам — это, например, обратиться к нему с непосильной или слишком неожиданной просьбой. Поэтому корейцы, формулируя просьбу, нередко начинают чуть издалека, чтобы у собеседника была возможность морально подготовиться, а после собственно самой просьбы, чтобы снизить возможный пудам, склонны добавлять: «Но если это трудно, ничего страшного, можете отказаться». Преподнося слишком дорогой, обязывающий подарок, вы также рискуете нагрузить человека тяжелым ощущением пудам. Чтобы приободрить и успокоить участников школьного или университетского конкурса, говорят что-нибудь вроде: «Не нагружайте себя (ощущением пудам), а просто получите удовольствие от участия». В ответ на благодарность обязательно нужно ответить «Не за что, я ничего особого не сделал», чтобы благодарящий перестал чувствовать себя обязанным. Сам корейский язык с его грамматическими конструкциями, позволяющими выражать мысли мягко, некатегорично и ненавязчиво, стремится к минимизации потенциального пудам в каждом высказывании.
Необычные правила этикета в Южной Корее
- хождение босиком. Обувь принято оставлять при входе не только в гостях, но и в ресторане, примерочной магазина. Европейцам следует всегда носить чистые опрятные носки, чтобы не попасть в неловкую ситуацию при посещении увеселительных заведений. Многие туристы носят с собой тапочки, но среди корейцев такое не принято;
- местные жители проводят большую часть времени на полу. Мебели в домах мало, поэтому сидеть, лежать, есть и даже спать приходится прямо на полу. Правда европеизация в последние годы коснулась многих корейских семей, которые в погоне за модой приобретают атрибуты домашнего интерьера;
- этикет в Корее не предписывает оставлять чаевые. Здесь просто не принято благодарить официанта, оставляя ему дополнительные деньги. Чаевые не дают никому, даже горничные в отеле не ждут от туристов вознаграждения. Считается, что все услуги уже включены в заранее оговоренную стоимость;
- мужчины держат своих спутниц за шею. Необычная традиция для европейского жителя выглядит так, будто кореец хочет придушить женщину. На деле же это стандартный жест, заменяющий общепринятое объятие за талию. Таким способом мужчина демонстрирует свою привязанность.
В транспорте не принято садиться на места для инвалидов, пожилых или детей, даже если никого из них в данный момент в автобусе или вагоне метро нет. Места просто пустуют. Поскольку корейцы во всем ценят порядок, они предпочитают выстраиваться в очереди при малейшей необходимости. В отличие от русских людей, которые могут стоять, как захотят, местные жители образуют четкие цепочки с одинаковым расстоянием между людьми, стоящими в очереди.
Еще в Республике ценят бледность кожи. Загар считается уделом тех, кто занимается тяжелой физической работой. Плавать в открытых водоемах корейцы не любят, поскольку уверены в опасности этого занятия.
Часто шокирует европейцев отсутствие стеснительности в вопросах исправления естественных нужд. Для корейца нет ничего особенного в том, чтобы пожаловаться собеседнику на расстройство кишечника.
Деловой этикет в Южной Корее
Вести переговоры с жителями Республики лучше всего на английском языке. Можно воспользоваться услугами переводчика с корейского. На начальной стадии заключения сделок (особенно крупных) корейцы предпочитают лично общаться с потенциальными партнерами. Деловой этикет в Корее предписывает выстраивать отношения при личных встречах, избегая телефонных переговоров или переписки. Если вы не хотите внезапного визита потенциального корейского партнера, лучше заранее обговорите личную встречу и не пытайтесь ее избежать.
Если вы еще не знакомы с руководителем компании, договоритесь о встрече через посредника. Будьте готовы к тому, что при общении корейцы будут выяснять всю вашу подноготную, вплоть до того, когда у вас родился первый ребенок. Считается, что лишь полная информация о человеке может привести к успешному завершению сделки.
Во время разговора деловой этикет Кореи предписывает не смотреть прямо в глаза собеседнику. Это расценивается как попытка оказания давления или даже угроза. При зевании или смехе прикрывайте рот рукой, поскольку открытый рот в Республике считается проявлением грубости.
В самом начале беседы руководитель делегации представляет всех сотрудников, которые прибыли на встречу. Заранее можно обговорить вопросы, которые будут обсуждаться. Деловой этикет в Корее предписывает дать возможность высказать свое мнение всем участникам переговоров. Не забудьте взять на встречу сувенир, который следует преподнести корейским коллегам.
Во время разговора не приближайтесь и не наклоняйтесь к собеседнику на расстояние меньше вытянутой руки, иначе это будет воспринято как вторжение в личное пространство.
Деловой этикет в Южной Корее предписывает местным жителям вести переговоры настойчиво и агрессивно. Корейцы всегда хотят получить результат, поэтому не будут долго ходить вокруг да около, а предпочтут сразу приступить к обсуждению условий сделки. Позицию они формируют четко, однако не будут пытаться доказать собеседнику его неправоту. Не следует употреблять такие словосочетания, как «нам нужно время для размышлений». Это будет воспринято так, будто вас абсолютно не устроили предложенные условия.
Общение с потенциальными партнерами необходимо выстраивать согласно их статусу. К старшим относитесь с максимальным уважением, соблюдайте иерархию. Если вы не проявите уважения, кореец может счесть это вашим нежеланием вести с ним переговоры.
Для встречи с партнерами следует надеть деловую одежду неяркого цвета. Женщинам следует предпочесть юбку, а не брюки. После завершения переговоров деловой этикет Кореи предписывает направить благодарственные письма всем участникам встречи.
Чон 정
Душевность, сердечность, душевное тепло, ощущение привязанности и эмоциональной связи
Син Юн Бок. Влюбленные под луной. Около 1805 года
По определению самих корейцев, чон — один из фундаментальных компонентов корейского менталитета и темперамента, лежащий в основе любых межличностных связей, будь то отношения родственников, супругов, друзей или соседей. Словарное значение («чувство любви, близости, привязанности») не исчерпывает содержания этого многослойного понятия. Чон также неразрывно связан с добротой, заботой, щедростью, жертвенностью, стремлением помогать и умением благодарить и прощать.
Иероглиф чон входит в состав многих слов, связанных с эмоциональной сферой, например: ёльчон 열정 (буквально «горячий чон») — «страсть», нэнджон 냉정 (буквально «холодный чон») — «хладнокровие», муджон 무정 (буквально «отсутствие чон») — «бессердечие, жестокость». Вместе с тем чон не обозначает какую-либо конкретную эмоцию, чон — это то, что возникает в результате повторяющихся контактов, длительного непосредственного общения и переживания совместного опыта. Это взаимная привязанность, ощущение близости и родства, желание заботиться друг о друге и щедро делиться, безграничное доверие, уверенность в тех, кто рядом, ощущение причастности к коллективу, будь то семья или сообщество соседей. Слово может использоваться и по отношению к местам или даже вещам, к которым человек привык и прикипел душой в результате накопления чон
Важное свойство чон — его постоянство: ощущение чон формируется и нарастает постепенно, медленно, незаметно, тихо. Возникнув, оно едва ли исчезнет — иногда только разлука с человеком позволяет осознать, как глубока ваша духовная связь. «Чон с наложницей — на три года, чон с женой — на сто лет», — говорится в старинной пословице
Другие важные черты чон — его взаимный характер (в отличие от любви, которая может быть неразделенной) и способность преодолевать границы, предписанные общественной иерархией: иными словами, чон может возникнуть и между неравными субъектами (старшим и младшим, учителем и учеником), не нарушая при этом существующей иерархии.
Не стоит воспринимать чон как возвышенную идеалистическую концепцию, в которой все гармонично, — чон включает в себя и взаимное раздражение, неизбежное при длительном взаимодействии. Это нашло отражение в устойчивых выражениях: например, фраза «У меня с ним все бывало, и чон-любовь, и чон-ненависть» будет означать по-настоящему крепкую, нерушимую связь, а пословица «От ссоры и чон крепнет» подчеркивает, что порой нужно повздорить, чтобы стать ближе. Негативные чувства, таким образом, также входят в сферу чон, ибо исключены они могут быть лишь при полном равнодушии и безразличии, а это как раз антоним чон.
Размещаясь в гостинице
Ищите способ заказать номер в Южной Корее? Выбираете между известным туристическим местом в центре города и заведением в традиционном национальном стиле? В этом вам помогут корейские фразы для общения с сотрудниками гостинницы.
Мне нужно заказать номер. — 내가 보유해야. — нэга пуюхэя
Я хотел бы заказать номер в гостинице. — 내가 예약하고 싶은데요. — нэга йеякхаго щипындэё.
У вас есть свободные комнаты? — 방 있습니까? — бан’ иссымникка?
Сколько стоит одноместный/двухместный номер? — 한 사람/두 사람당 방이 얼마입니까? — хан сарам/ту сарамдан’ бан’ги ольмаимникка?
В комнате есть ___? — 그 방에는 ___이 있습니까? — гы бан’гэнын ___и иссымникка?
… простыни? — … 침대보/침대 시트? — чимдэбо/чимдэ щитхы?
… ванная комната? — … 화장실? — хуаджан’гщиль?
… телефон? — … 전화기? — джонхваги?
… телевизор? — … 티비? — тхиби?
Я хочу номер с ванной. — 목욕과 방. — мог’ёгва бан’
Я делал у вас заказ номера. — 네 방에 지시. — нэ бан’ге джищи
Могу я посмотреть сперва номер? — 방을 먼저 봐도 되겠습니까? — бан’гыль монджо буадо дуэ гессымникка?
У вас есть номер… — … 방 있습니까? — бан’г иссымникка?
… потише? — 더 조용한 … — до чоён’гхан
… побольше? — 더 큰 … — до кхын
… почище? — 더 깨끗한 … — до ккеккыттан
… подешевле? — 더 싼 … — до ссан
Хорошо, я возьму этот номер. — 좋습니다, 그것으로 하겠습니다. — чосымнида, кыгосыро хагессымнида.
Я остановлюсь на ___ ночей. — ___ 밤 묵겠습니다. — ___ бам мукгессымнида.
Примите заказ. — 주문을 받아. — чумуныль банда
Чаевые. — 도움말. — доуммаль
Я хотел бы отплатить счет. — 그 법안에 지불하고자하는. — гы побанэ чжипульхагочжаханын
Паспорт. — 여권. — ёгуон
Комната/номер. — 방. — бан’
Пожалуйста, проведите в моем номере уборку. — 방을 청소해 주십시오. — бан’гыль чхон’соха чущипщио.
Как вы яхту назовете – так она и поплывет
45% корейцев носят фамилию Ким, Ли и Пак. А вот в выборе имени для своего ребенка корейские родители практически не ограничены. На текущий момент Верховный суд Республики Корея при выборе личного имени ребенка допускает использование больше пяти тысяч из списка разрешённых иероглифов. При этом некоторые корейские семьи не ограничиваются и этим списком.
Интересный момент: Корейские личные имена фактически не разделяются на чисто мужские и чисто женские. Сравните использование имен Алексей и Мария в нашей традиции. Конечно и у нас есть имена, которые допустимо давать как мужчинам, так и женщинам: Александр и Александра, Евгений и Евгения, Юлий и Юлия. Но в корейской традиции универсальны большинство личных имен.
Имя ребенку родители дают с учетом многих факторов. Обретение ребенком личного имени – важный и сакральный процесс и поэтому в нем участвует весь клан или, как минимум, все близкие родственники. Корейцы верят, что выбранное для ребенка имя определяет его судьбу.
На семейных советах придумываются имена, а потом родители идут к гадалке, чтобы узнать мнение звезд об их выборе. Гадалка “изучает” что говорят звезды про судьбу ребенка, что его ждет в будущем, и выносит свой вердикт. Получается, решающее слово в выборе остается за гадалкой
Обычно личное имя отражает качество, которое родители желают своему ребенку – удачу, здоровье, достаток, красоту.
Список источников
- salon-nagorkogo.ru
- mirserpen.ru
- etikket.ru
- arzamas.academy
- FB.ru